《丝之歌》新版翻译引热议,官方回应深度解析,解锁游戏新体验
59
2
昨天,樱桃组推出了《空洞骑士:丝之歌》的4号补丁,旨在解决玩家们长期抱怨的简体中文翻译问题。根据社区玩家的反馈,尽管新版本在对话翻译上修正了诸多漏翻、错翻和过度翻译的问题,但新的翻译版本却引入了新的问题,如Boss和地点名称的翻译不当,翻译与前作名称不一致,甚至出现了“苔藓母主”这样的笑话。 针对这一情况,樱桃组对新版翻译问题进行了回应,承诺将持续关注玩家的反馈,并保证不会发布不符合标准的翻译版本。 以下是樱桃组对玩家反馈的原文回应: 非常感谢各位对公测版简体中文翻译提出的宝贵意见与反馈,这对我们改进翻译质量至关重要。 在此,我们想说明两点:我们完全认同角色名、地名等专有名词原则上应与原文保持一致,只有在现有译名存在歧义或错误时,我们才会考虑对特定名称进行调整。 我们承诺,绝不会发布未达到社群标准的翻译版本,并将持续密切关注玩家的反馈,以确保翻译质量。 【改写后内容增加部分】 此次补丁的发布,不仅是对玩家反馈的回应,也是樱桃组对自身翻译工作的自我审视和提升。尽管新翻译版本在细节上有所改进,但我们也意识到,翻译工作需要不断优化,以满足玩家的期待。樱桃组将以此为契机,进一步加强与玩家的沟通,确保后续的翻译工作更加精准、地道。
![]()