天国,拯救2工作室解雇英语翻译 未来翻译改由AI负责引玩家关注
![]()
当你在《天国:拯救2》的波西米亚村落里和铁匠讨价还价,或是在任务日志里读到那句“背弃誓言的人,连路边的野狗都不会碰他的面包”时,这些让中世纪世界更鲜活的文字,藏着一位译者近四年的心血,马克斯·H,这位通过reddit官方认证的捷克译英翻译,曾是《天国:拯救2》英文版的“文字摆渡人”——从NPC的口语化表达,到任务描述的历史准确性,再到营销文案的调性把控,他的工作渗透在游戏每一处文字细节里。“你玩过的每一句英文对话,都有我反复推敲的痕迹。”马克斯曾在社区里这样说。 但上周,这份持续四年的工作突然划上句号,战马工作室以“提升运营效率”和“节约成本”为由解雇了马克斯,更直白的原因是:工作室计划未来将所有翻译工作交由AI完成。 马克斯的工作远不止“语言转换”——《天国:拯救2》设定在15世纪波西米亚,充斥着中世纪俚语、宗教典故和地域特色表达,比如村民口中的“kec”(带“八卦”意味的“闲聊”),他没直译,而是换成英文“gossip”,既保留原意又贴合玩家语言习惯;任务名“刽子手的微笑”,他改成“The Hangman’s Grin”,比直译更有故事感,这些细节,是AI难以复制的“人味”。
但这份“人味”最终输给了“效率”,马克斯说,之前工作室讨论AI时仅定位“辅助工具”(比如处理重复物品名称),从没想过会直接取代自己:“我为项目付出四年,却连过渡的机会都没有,这不是优化,是背叛。”
从“辅助工具”到“取代者”:AI如何改写游戏翻译的职场生态
马克斯的遭遇,是游戏行业AI扩张的缩影,根据Game Industry Biz报告,2024年全球3A工作室AI翻译应用占比达45%,较2023年的28%大幅增长,红色沙漠》用AI生成30%NPC日常对话,结果因“像机器人说话”遭玩家吐槽;《使命召唤:现代战争3》用AI优化武器描述,却把“枪身刻着老兵的名字”翻译成“the gun has a name”,丢失了原句的情感重量。
而马克斯的翻译,总能在准确与温度间平衡:把“我儿子死在战场上”译成“My son died with a sword in his hand”,既保留悲痛,又贴合中世纪战士的荣誉感——这些“人的思考”,正是AI的短板。
当“效率”凌驾于“温度”:战马工作室的选择背后,是行业集体焦虑
战马的选择,折射出3A行业的成本焦虑。《天国:拯救2》开发预算超5000万欧元,翻译成本占比约3%(150万欧元);用AI替代人工,能将这部分成本压缩至10%以下。“对工作室来说,这是笔‘划算’的账。”游戏分析师简·泰勒说,“但他们没算的是,失去的‘人味’可能让游戏失去核心玩家。”
这一选择也符合总监丹尼尔·瓦夫拉的技术路线——此前他曾表示“DLSS 5不会被阻止”,强调技术进步的不可阻挡,但玩家反应截然相反:reddit上有玩家留言“以后再也看不到有温度的翻译了”,还有人发起“支持真实译者”话题,24小时内获1万条回复。
不止是翻译:AI扩张下,游戏从业者的“安全感”正在消失
马克斯的经历,只是AI冲击游戏行业的冰山一角,从美术助理到音效编辑,AI正从“辅助”变成“取代者”,据游戏开发者协会(IGDA)调查,2024年32%的从业者“担心被AI取代”,较2023年上升18个百分点。“我们不反对AI,但反对用它抹除人的价值。”马克斯说,“AI能处理数量,却处理不了温度;能生成文字,却生成不了情感。”
他更在意AI的“隐性代价”:训练一个翻译模型的电量,相当于汽车行驶10万公里——“当工作室说‘节约成本’时,这些环境成本被悄悄转嫁了。”
战马的选择或许是趋势必然,但玩家与从业者的反抗,传递出一个清晰信号:游戏的核心从来不是“效率”,而是“人”——是译者笔下有温度的文字,是开发者对细节的推敲,是玩家与游戏的情感连接,当这些“人”的因素被AI取代,游戏或许更“高效”,但也会失去最珍贵的“灵魂”。
更多一手游戏行业动态,欢迎关注攻略蜂巢。
古装也藏不住的大!浩浩妈新作《代号三国:龙起》定档4月28日